文章来源:http://www.cna.com.tw/news/acn/201809080052-1.aspx
(中央社台北8日電)中國「00後」新生代講黑話比火星文還難懂,呼朋引伴來按讚叫做「nss」,翻成中文意即「暖說說」。這種「拼音縮寫體」,讓人完全摸不著頭緒。
台灣的火星文曾以數字和諧音在網路上打下半壁江山,例如「2266」就是「零零落落」;「醬」音同「這樣」;「釀」聽起來就是「那樣」。
有別火星文在「破譯」後都還能讓人了解箇中意味,中國「00後」的黑話,就算順利被「翻譯」成中文,再經一番解釋,還是讓人一頭霧水。
不信的話,試著「翻譯」以下文句:「隨即如果你們的感情發展到一定階段了,就可以『cdx』,但你要是一個『大豬蹄子』,就算你是『巨巨』,女生可能還是會離開你去『zqsg pick mrzz裡的cwz』。」
根據微信上的中國所解釋,「cdx」義指「處對象,展開一場轟轟烈烈的網戀」,「大豬蹄子」就是「渣男」,「巨巨」即在某個領域非常有名氣的人,「zqsg pick mrzz裡的cwz」意思就是「真情實感地挑選明日之子裡的蔡維澤」。
至於「明日之子」則是中國一檔音樂偶像養成節目,蔡維澤是其中一名選手。
儘管「00後」的黑話需耗費心思才能看懂,但隨著他們成長並參與到公眾對話中,了解屬於他們的「文化衍伸物」有助增進溝通。(編輯:陳家倫/楊昇儒)1070908
關鍵字標籤:https://www.mybeauty119.com/tw/store/index.aspx?item=2
|